Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
La bonne URL : forums.php?topic_id=13578&tid=475596#msg475596
"marche basse" correspond à "Niedermark" en allemand. C'est la zone de la marche ou des marches le plus près de la côte au sud de Festum.
Ça redeviendra probablement Niedermark lors d'une révision du bouquin vu la nouvelle politique de traduction.
- Grospoil
Salut à tous.
Je suis en train de traduire le livre de fluff concernant la campagne des chevaliers du théâtre.
Il est en anglais.
J'ai un soucis pour traduire "beastingers".
Alors à un moment cela désigne des pirates qui interviendront dans le volume 5 de la campagne et les logiciels de traduction m'indiquent "bastonneurs", que j'ai personnellement traduit en "Matraqueurs".
Or, ce même mot désigne des créatures qui vivent le long de la Walzak et serait d'anciens chevaliers du théâtre transformés. Cela s'orienterait sur une traduction comme "bêleurs": dieu que c'est laid!
Est-ce que dans l'édition originale c'est ce même mot qui est utilisé pour désigner ces créatures et les pirates, et comment alors doit-on le traduire?
Si quelqu'un a une idée....
- Docdemers
ATTENTION : SPOILERS
Ne te laisse pas abuser par des noms tel que "Alrik the otter" ou encore "Captain Fulmador", les "beastingers" ne sont pas des pirates, mais bien des "bestines" que l'on retrouvent dans le Bestiaire (p. 14). Ils sont très présent sur le Walsach car ils y ont l'entrée de leur royaume à cet endroit.
Et pour ce qui est des membres de la Horde d'Argent "transformés" en bestines, ils ont en fait été gardés captifs par le roi des fées (bestines). Aucune transformation en bestines dans leur cas. Ils sont toujours vivants car le temps passe différemment dans le royaume des fées que sur Dère.
- Grospoil
Toujours dans ma traduction concernant les Chevaliers du Théâtre, j'ai compris que la ville De Notmarch était Misérianne.
Et son ancien nom Needmark? Y a-t-il une traduction française? Pour le moment j'ai laissé Needmark... tout en ayant bien envie de le traduire par un truc du genre "Bonrepère", "Bonnepiste" ou "Justemarque".
- Docdemers
Je ne pense pas qu'il y ait de traduction française officielle pour Needmark, mais la nouvelle politique de traduction de BBE est de conserver les noms originaux des villes et villages. Ce qui veut dire que si la campagne des Chevaliers du Théâtre devait un jour être traduite, ce serait probablement Notmark et Needmark qui serait choisi comme noms français officiels.
Je ne pense pas qu'il y ait de traduction française officielle pour Needmark, mais la nouvelle politique de traduction de BBE est de conserver les noms originaux des villes et villages. Ce qui veut dire que si la campagne des Chevaliers du Théâtre devait un jour être traduite, ce serait probablement Notmark et Needmark qui serait choisi comme noms français officiels.
Docdemers
Pas Needmark, qui est la version anglaise, j'imagine. Après, la "politique de traduction" est qu'on ne traduit pas les termes associés à la culture "germanique" dans l'univers du jeu, et qu'on traduit ceux dont la culture n'est pas "germanique". Par exemple, Donnerbach, de culture elfique, est resté Tonnerive. Alors que l'Empire est associé à la culture germanique (comme l'empire dans Warhammer) et là, on ne traduit pas. Au-delà des frontières de l'Empire, il y a des régions dont la culture est la même, donc on ne traduira pas non plus. C'est cette partie qui est la plus difficile à évaluer.
- Docdemers
Pas Needmark, qui est la version anglaise, j'imagine.
Needmark semble bel bien être le terme allemand pour le nom d'origine de la ville de Notmark (dans l'histoire aventurienne). Et j'avais cru comprendre que Misérianne redeviendrait probablement éventuellement Notmark, puisque le nom a justement une "culture" allemande/russe (Sourcelande). Non? Ce qui je croyais impliquerait alors probablement que le nom d'origine (encore une fois selon l'histoire aventurienne) de la ville, qui a une consonance allemande/russe, hériterait lui aussi probablement du nom de la VO c'est à dire Needmark. Non?
Pas Needmark, qui est la version anglaise, j'imagine.
Needmark semble bel bien être le terme allemand pour le nom d'origine de la ville de Notmark
Docdemers
Je n'ai pas souvenir de ceci dans mes lectures. Jamais vu de Needmark en VO. Il n'apparait d'ailleurs pas dans le wiki Aventurica, et dans la chronique de Notmark elle est fondée en 200 et quelque sous le nom de Notmark.
Pas Needmark, qui est la version anglaise, j'imagine.
Needmark semble bel bien être le terme allemand pour le nom d'origine de la ville de Notmark
DocdemersJe n'ai pas souvenir de ceci dans mes lectures. Jamais vu de Needmark en VO. Il n'apparait d'ailleurs pas dans le wiki Aventurica, et dans la chronique de Notmark elle est fondée en 200 et quelque sous le nom de Notmark.
romgam
Notmarch or Needmark? Needmark was the Theater Knights’ name for the town at the time of its founding, but times change, and so do names. Perhaps some citizens of Bornland and the Middenrealm felt Uriel of Needmark sullied the town’s name when he committed atrocities in the name of Borbarad. Or maybe Uriel’s son Alderich renamed the town to distance himself from his father’s legacy. Regardless, many now refer to the town as Notmarch—a better fit for modern times. Some wish to preserve the town’s old name, despite (or because of) its connection to Uriel’s uprising, but most locals commonly use both names interchangeably, a habit that confuses foreigners.
Extrait de la page 47 du tome IV de la campagne (VA). Et il me semblait avoir déjà trouvé le nom en faisant une recherche sur le web, mais là je n'ai que mon téléphone portable... et je ne trouves plus.
- romgam
- et
- romgam
Pas de trace de cela dans ma VO page 47, ni page précédente et suivante (c'est ptet ailleurs). En tout cas cela ressemble plus à un rattrapage de traduction et/ou justification de modif de trad. C'est au niveau de quel passage exactement? (désolé j'ai pas la VA je n'ai que la VO).
- Docdemers
Par contre en DSA4 dans World of Aventuria (VA donc), Notmark a été traduit en Needmark (et uniquement Notmark et rien d'autre dans la version en VO). C'est ptet ici la justification de ce passage en VA qui permet de faire la transition entre l'ancienne convention DSA4 VA et la nouvelle dans les chevaliers DSA5 VA ?
C'est indiqué dans un encadré au début du chapitre pour l'assaut sur la forteresse. Il y a un encadré pour le résumé de la ville juste à côté (avec le blason). Il y plusieurs mention de Needmark dans le "Legacy of the Theater Knights" et encore une fois ils mentionnent que c'est le nom d'origine de la ville. Ceci dit, je crois que tu as probablement raison avec ta théorie du rattrapage de traduction...
- romgam
En effet il n'y en a pas dans la VO et aucune mention de Needmark dans le Das Erbe... (Legacy...). Le mystère semble résolu. Rattrapage de la VA pour le changement de convention de nom avec le passage de DSA4 à DSA5.
Comme indiqué plus haut aucune trace en VO (bouquins et wiki) nulle part un autre nom que Notmark. Il n'y a qu'en VA qu'il y a un changement, avec Needmark en DSA4 puis Notmarch en DSA5 avec un encadré rajouté dans la VA qui n'existe pas en VO qui indique le pourquoi du changement (qui n'existe pas en VO puisqu'il n'y a pas eu de changement en allemand). Comme indiqué plus haut, le passage cité par Docdemers n'est juste qu'une justification ingame d'un changement de choix de traduction en VA.